新テンプレートの目的は

 いわゆる「新テンプレート」の目的は、英語と日本語の語順の違いによる誤読の可能性を減らすことでした。
 英語なら、「a creature target opponent controls」という表現があった場合、何が対象なのかは明確です。
 しかし、日本語の旧テンプレートでは、「対象の対戦相手1人がコントロールするクリーチャー1体」という表記になり、
「対戦相手」と「クリーチャー」のどちらが対象なのかわかりにくくなります。
 「target creature an opponent controls」は「対象の、対戦相手1人がコントロールするクリーチャー1体」でした。
 これらは、新テンプレートでは読点に頼らなくても明確に区別できます。

 また、旧テンプレートでは、《偏向》など、対象に関連した複雑な効果を書き表すのは繁雑で、
誤読の可能性がつきまといました。

《偏向》
英:Change the target of target spell with a single target.
旧:対象の、単一の対象を持つ呪文1つの対象を変更する。
新:単一の対象を持つ呪文1つを対象とし、それの対象を変更する。

(上記旧テンプレート、新テンプレートとも、現在のオラクルに基づいた私訳です)
 このようなメリットと慣れていた表記を変更することから来るデメリットを考慮したうえで、
テンプレートの変更に踏み切ったわけです。
 ご理解いただければ幸いです。